Зотая поэзия. Литературный портал
Древний Мир
Поэты эпохи Возраждения
Европейская классика
Восточния поэзия
Японская поэзия


Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский, (пер. Б. Пастернак)

 
 

Сцена седьмая

Там же. Другая комната в замке. Входят король и Лаэрт. Король Теперь ваш долг принять меня в друзья И в сердце подписать мне оправданье. Вы видите, тот самый человек, Который вас лишил отца, пытался Убить меня. Лаэрт Я вижу. Отчего ж Не нарядили следствия по делу Такой великой важности, в обход Понятьям безопасности и права? Король Причины две, на ваш, наверно, взгляд Нестоящих, а для меня весомых. Лишь им и дышит королева-мать, А хорошо ли, плохо ль – ваше дело. С женой я связан жизнью и душой, Как связана звезда с своей орбитой. Другое основанье, отчего Не предал я суду его открыто, - Привязанность к нему простых людей. Его ошибки возведут в заслуги. Народ – как соль чудесного ключа, Который ветку обращает в камень. Стихию эту лучше не дразнить, А то поднявшийся ответный ветер Вернет мне стрелы острием назад. Лаэрт Итак, забыть про смерть отца и ужас, Нависший над сестрою? А меж тем - Хоть дела не поправить похвалами - Свет не видал еще таких сестер. Нет, месть моя придет! Король Не беспокойтесь. Вы думаете, я так прост и глуп, Что, собственной опасности не видя, Дам ей играть своею бородой? Потом поймете прочее. Отец ваш Был другом мне, и я не враг себе, И этого, я думаю, довольно… Входит вестовойс письмом. Ну? Что еще там? Вестовой Письма, государь От Гамлета. Вот вам, вот королеве. Король От Гамлета? Кто подал? Вестовой Говорят, Какие-то матросы. Я не видел. Мне Клавдио их дал, а у него - Из первых рук. Король Лаэрт, хотите слушать? Я вам прочту. – Ступайте. Вестовойуходит.

(Читает.)«Великий и могущественный, узнайте, что я голым высажен на берег вашего королевства. Завтра я буду просить разрешения предстать перед вашими королевскими очами, чтобы, заручившись вашим благоволением, изложить обстоятельства моего внезапного и странного возвращения. Гамлет». Что это значит? Все ли возвратились? Иль это ложь и все идет на лад?

Лаэрт Верна ли подпись? Король Точный почерк принца. Вот это «голым» и внизу: «Один» В приписке. Что вы скажете на это? Лаэрт Не знаю сам. По встретиться хочу. Мне легче на душе от предвкушенья Того, что я швырну ему в лицо. Король Но если так, за чем же дело стало? Раз так, то все улажено, Лаэрт. Я буду направлять вас. Лаэрт Направляйте. Но только не старайтесь помирить. Король Какой там мир! Напротив. Он вернулся, И вновь его так просто не ушлешь. Поэтому я новое придумал. Я так его заставлю рисковать, Что он погибнет сам по доброй воле. Его конец не поразит молвы, И даже мать, не заподозрив козней, Во всем увидит случай. Лаэрт Государь, Вы можете воспользоваться мною Для вашей цели. Король Все идет к тому. В отлучку вашу вас не забывали. При Гамлете, я слышал, как-то раз Хвалили вас во многих отношеньях, Но он вам позавидовал в одном, Хоть это и не кажется мне главным. Лаэрт В чем именно? Король В последнем пустяке, Как бант на шляпе. В молодости носят Небрежно легкий плащ, зато в годах, Здоровья ради, тело облекают В соболий мех. Два месяца назад Здесь был нормандский дворянин. Я видел Французов и сражался против них. Им равных нет в езде верхом. Но этот Был чародей. Он прирастал к седлу И достигал с конем такой сноровки, Как будто был до половины слит С четвероногим. И во сне не снится, Словами не сказать, что он творил! Непостижимо! Лаэрт Это был нормандец? Король Нормандец. Лаэрт Так порукой жизнь – Ламонд! Король Он самый. Лаэрт Как не знать: алмаз известный, Цвет всей страны. Король Он знает вас, сказал, И с похвалой большою отзывался О вашем фехтовальном мастерстве, Особенно о бое на рапирах, Где вам, как уверял он, равных нет. Он говорил – их первые задиры Теряют глаз, расчет и быстроту При встрече с вами. Этот отзыв поднял Такую зависть в Гамлете, что он Лишь спал и видел, как бы вас дождаться И упросить, чтоб вы побились с ним. Вот и предлог. Лаэрт Предлог? Не понимаю. Предлог к чему? Король Скажите мне, Лаэрт: Вы чтите не шутя отцову память Иль, как со скорби писанный портрет, Вы лик без жизни? Лаэрт Странные вопросы! Король Кто отрицает в вас любовь к отцу? Но всякую любовь рождает время, И время, как показывает жизнь, С годами ослабляет это пламя. Хотите знать? Огонь самой любви Приводит к угасанью от нагара, И если чувствам ходу не давать, Они мельчают от переполненья. Что хочется, то надо исполнять, Покамест есть желанье: у хотенья Не меньше дел и перемен на дню, Чем рук, и планов, и голов на свете. А после поздно плакать и вздыхать. Однако к делу. Возвратился Гамлет. Лаэрт, скажите, чем, помимо слов, Докажете вы связь с отцом на деле? Лаэрт Увижу в церкви – глотку перерву. Король Конечно, для убийцы нет святыни И месть границ не знает. Но тогда, Мой дорогой, сидите лучше дома. Про ваш приезд узнает Гамлет сам, На всех углах вас будут славословить Вслед за французом. Вас сведут вдвоем, За вас обоих выставят заклады. Как человек беспечный и прямой И чуждый ухищрений, он не станет Рассматривать рапир, и вы легко, Чуть изловчась, подмените тупую, С предохраненьем, голой боевой И за отца сквитаетесь. Лаэрт Отлично! Кой-чем вдобавок смажу острие. Я как-то мазь купил такого свойства, Что если смазать нож и невзначай Порезать палец, каждый умирает, И не спасти от смерти никакой Травою, припасенной ночью лунной. Я этим ядом вымажу клинок. Довольно будет ссадины, и Гамлет Не выживет. Король Обдумаем полней, Какие могут ждать нас вероятья. Допустим, план наш белой ниткой шит И рухнет или выйдет весь наружу. Как быть тогда? Нам надобно взамен Иметь другое что-нибудь в запасе. Постойте, я смекну. – Готово, есть. Ага, мы ставим ценные заклады… Так, так. Когда вы разгоритесь от борьбы - Для этого я б участил атаки, - На случай, если б попросил он пить, Поставлю кубок. Только он пригубит, Ему конец, хотя б он уцелел От смертоносной раны. – Что за крики? Входит королева. А, королева! Королева Несчастье за несчастием, Лаэрт! Офелия, бедняжка, утонула. Лаэрт Как, утонула? Где? Не может быть! Королева Над речкой ива свесила седую Листву в поток. Сюда она пришла Гирлянды плесть из лютика, крапивы, Купав и цвета с красным хохолком, Который пастухи зовут так грубо, А девушки – ногтями мертвеца. Ей травами увить хотелось иву, Взялась за сук, а он и подломись, И, как была, с копной цветных трофеев, Она в поток обрушилась. Сперва Ее держало платье, раздуваясь, И, как русалку, поверху несло. Она из старых песен что-то пела, Как бы не ведая своей беды Или как существо речной породы. Но долго это длиться не могло, И вымокшее платье потащило Ее от песен старины на дно, В муть смерти. Лаэрт Утонула!.. Королева Утонула. Лаэрт Офелия, довольно вкруг тебя Воды, чтоб доливать ее слезами. Но как сдержать их? Несмотря на стыд, Природа льет их. Ими вон исходит Все бабье в нас. Прощайте, государь. В душе пожар, а эта дурья слабость Мне портит все. Уходит. Король Гертруда, сколько сил Потратил я, чтоб гнев его умерить! Теперь боюсь, он разгорится вновь. Пойдем за ним. Уходят.