Зотая поэзия. Литературный портал
Древний Мир
Поэты эпохи Возраждения
Европейская классика
Восточния поэзия
Японская поэзия


Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский, (пер. Б. Пастернак)

 
 

Сцена пятая

Комната в замке. Входят королеваи Горацио. Королева Я не приму ее. Горацио Она шумит И в самом деле, видно, помешалась, Ее так жалко! Королева Что такое с ней? Горацио Все тужит об отце, подозревает Во всем обман, сжимает кулаки, Бьет в грудь себя и плачет и бормочет Бессмыслицу. В ее речах сумбур, Но кто услышит, для того находка. Из этих фраз, ужимок и кивков Выуживает каждый, что захочет, В думает: нет дыма без огня - И здесь следы какой-то страшной тайны. Королева Я лучше свижусь с ней. В умах врагов Легко родить ей будет подозренье. Пускай войдет. Горацио уходит. Больной душе и совести усталой Во всем беды мерещится начало. Так именно утайками вина Разоблачать себя осуждена. Возвращается Горацио с Офелией. Офелия Где Дании краса и королева? Королева Что вам, Офелия? Офелия(поет) А по чем я отличу Вашего дружка? Плащ паломника на нем, Странника клюка. Королева Голубушка, что значит эта песня? Офелия Да ну вас! Вот я дальше вам спою. (Поет.) Помер, леди, помер он, Помер, только слег. В головах зеленый дрок, Камушек у ног. Королева Послушайте, Офелия… Офелия Да ну вас… Входит король. Королева Вот горе-то! Взгляните на нее. Офелия Белый саван, белых роз Деревцо в цвету, И лицо поднять от слез Мне невмоготу. Король Как вам живется, милочка моя?

Офелия.Хорошо, награди вас бог. Говорят, сова была раньше дочкой пекаря. Вот и знай после этого, что нас ожидает. Благослови бог вашу трапезу! Король(в сторону).Воображаемый разговор с отцом. Офелия.Об этом не надо распространяться. Но если бы вас спросили, что это значит, скажите:

(поет) С рассвета в Валентинов день Я проберусь к дверям И у окна согласье дам Быть Валентиной вам. Он встал, оделся, отпер дверь, И та, что в дверь вошла, Уже не девушкой ушла Из этого угла. Король.Офелия, родная! Офелия.Вот, не побожась, сейчас кончу. Король.Давно это с ней?

Офелия.Надеюсь, все к лучшему. Надо быть терпеливой. Но не могу не плакать, как подумаю, что его положили в сырую землю. Надо известить брата. Спасибо за доброе участие. – Поворачивай, моя карета! Покойной ночи, леди. Покойной ночи, дорогие леди. Покойной ночи, Покойной ночи.

Уходит. Король Скорее вслед! Смотреть за нею в оба! Горацио уходит. Скорбь об отце свела ее с ума. Повалят беды, так идут, Гертруда, Не врозь, а скопом. Первою была Глухая смерть Полония. Второю - Необходимость Гамлета сослать Куда-нибудь подальше. Третье горе - Народ ворчит. Вся муть всплыла со дна, И все рядят и судят о кончине Полония. Напрасно мы его Зарыли тайно. Следующий случай - Офелии душевная болезнь, А без ума мы – звери или тени. Но верх всего: из Франции тайком Лаэрт приехал, держится поодаль, Живет молвой и верит болтунам, А те ему все уши прожужжали Про смерть отца. Виновных не найти, Так все на нас и свалят. Эти страхи Меня, Гертруда, стерегут везде И подсекают, как осколки ядер. Шум за сценой. Королева Что это там за шум? Король Швейцарцы где? Пусть двери охраняют. Входит дворянин. Что случилось? Дворянин Спасайтесь, государь! Морской прилив, Размыв плотины, заливает берег Не шибче, чем с толпой бунтовщиков Лаэрт разоружает вашу стражу. Чернь за него. И, будто бы до них Не знали жизни, не было порядка И старины, оплота общих чувств, Они кричат: "Короновать Лаэрта! Да здравствует Лаэрт!" и в честь его Бросают шапки вверх и бьют в ладоши. Королева Обрадовались, перепутав след! Назад! Ошиблись, датские собаки! Шум за сценой. Король Дверь взломана. Входит вооруженный Лаэрт, за ним датчане. Лаэрт Где он, король? – Уйдите, господа. Датчане Нет, мы войдем. Лаэрт Оставьте помещенье. Датчане Да ладно! Хорошо. Уходят за дверь. Лаэрт Благодарю. Займите вход. – Итак, король презренный, Где мой отец? Королева Спокойнее, Лаэрт. Лаэрт Найдись во мне спокойствия хоть капля, И я стыдом покрою всех: себя, Отца и мать. Могу ль я быть спокойным, Когда я все утратил, что любил? Король Лаэрт, что значит этот бунт гигантов? Молчи, Гертруда, он ведь без вреда. Власть короля в такой ограде божьей, Что, сколько враг на нас ни посягай, Руками не достать. – Итак, признайся, Чем ты так сильно раздражен, Лаэрт? Ну что же, отвечай. – Молчи, Гертруда. Лаэрт Где мой отец? Король В гробу. Королева Но не король Тому виной. Король Пусть спрашивает вволю. Лаэрт Как умер он? Но за нос не водить! Я рву все связи и топчу присягу И преданность и верность шлю к чертям. Возмездьем не пугайте. Верьте слову: Что тот, что этот свет – мне все равно. Но будь что будет, за отца родного Я отомщу! Король А кто вам запретит? Лаэрт Никто, когда моя на это воля. А средства – обойдусь и тем, что есть, Не беспокойтесь. Король Вы б узнать желали Всю подноготную про смерть отца? Как это сделать, если в ослепленье Сметаете вы, словно кучу карт, Врага и друга, правых и неправых? Лаэрт Нет, лишь врагов. Король Вы их хотите знать? Лаэрт Да. А друзьям открою я объятья И кровь свою с готовностью пролью По капельке. Король Теперь вы говорите, Как добрый сын и верный дворянин. Что я в утрате вашей неповинен И сам скорблю, вам станет дня ясней. Датчане(за сценой) Дорогу ей! Лаэрт Что там за суматоха? Возвращается Офелия. Гнев, иссуши мой мозг! Соль слез моих, В семь раз сгустясь, мне оба глаза выжги! Свидетель бог, я полностью воздам За твой угасший разум, роза мая! Дитя мое, Офелия, сестра! Когда отцов уносит смерть, то следом Безумье добивает дочерей. Любовь склонна по доброй воле к жертвам И платит самой дорогой ценой Дань нежности умершим. Офелия(поет) Без крышки гроб его несли, Скок-скок со всех ног, Ручьями слезы в гроб текли, Прощай, мой голубок! Лаэрт Будь ты в уме и добивайся мщенья, Ты б не могла подействовать сильней.

Офелия.А вы подхватывайте: «Скок в яму, скок со дна, не сломай веретена. Крутись, крутись, прялица, пока не развалится», Это вор-ключник, увезший хозяйскую дочь, Лаэрт.Эта бессмыслица глубже иного смысла. Офелия.Вот розмарин – это для памятливости: возьмите, дружок, и помните. А это анютины глазки: это чтоб думать. Лаэрт.Безумие наводит на мысль. Из бессмыслицы всплывает истина. Офелия.Вот вам укроп, вот водосбор. Вот рута. Вот несколько стебельков для меня. Ее можно также звать богородицыной травой. В отличие от моей, носите свою как-нибудь по-другому. Вот ромашка. Я было хотела дать вам фиалок, но все они завяли, когда умер мой отец. Говорят, у него был легкий конец.

(Поет) Но Робин родной мой – вся радость моя. Лаэрт Болезни, муке и кромешной тьме Она очарованье сообщает. Офелия(поет) Неужто он не придет? Неужто он не придет? Нет, помер он И погребен, И за тобой черед. А были снежной белизны Его седин волнистых льны. Но помер он, И вот За упокой его души Молиться мы должны. И за все души христианские, господи, помилуй! – Ну, храни вас бог. Уходит. Лаэрт Ты видишь это, господи? Король Лаэрт, Поверьте в живость моего участья И дайте оправдаться. Из друзей Подите, выберите самых умных. Пусть, выслушав, они рассудят нас. Когда бы против нас нашлись улики, Прямые или косвенные, мы Корону, царство, жизнь и все, что наше, Даем вам в возмещенье. Если ж нет, Извольте уделить нам миг терпенья, И мы в союзе с вами как-нибудь Добьемся правды. Лаэрт Я на все согласен. Загадка смерти, тайна похорон, Отсутствие герба и шпаг над прахом, Обход обрядов, нарушенье форм - Все это вопиет с небес на землю И ждет разбора. Король И его найдет. А виноватого – на эшафот, Теперь пойдемте. Уходят.