Зотая поэзия. Литературный портал
Древний Мир
Поэты эпохи Возраждения
Европейская классика
Восточния поэзия
Японская поэзия


Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский, (пер. Б. Пастернак)

 
 

АКТ IV
Сцена первая

Эльсинор. Комната в замке. Входят король, королева, Розенкранц и Гильденстерн. Король В глубоких этих вздохах что-то есть. Нельзя ль перевести их попонятней? Где сын ваш? Королева Оставьте нас на несколько минут. Розенкранц и Гильденстерн уходят, О, что сейчас случилось! Король Что, Гертруда? Как Гамлет? Королева Рвет и мечет, как прибой, Когда он с ветром спорит, кто сильнее. В бреду услышал шорох за ковром И с криком: «Крысы!», выхватив рапиру, Убил одним ударом старика, Стоявшего в засаде. Король Быть не может. Так было б с нами, очутись мы там. Что он на воле – вечная опасность Для вас, для нас, для каждого, для всех. А кто теперь в ответе за убийство? Увы, я сам, что я не отделил Больного молодого человека От остальных. Всему виной любовь. Она лишила нас благоразумья. Мы скрыли, как постыдную болезнь, Семейное несчастье и загнали Заразу внутрь. Куда девался он? Королева Пошел куда-то с телом бедной жертвы. Сквозь бред в нем плещут искорки добра, Как золота крупицы в грубом камне. Он плачет о случившемся навзрыд. Король Пойдем, Гертруда. Не успеет солнце Коснуться гор, он сядет на корабль. А это злодеяние придется Заглаживать самим нам. – Гильденстерн! Возвращаются Розенкранц и Гильденстерн. Кого-нибудь возьмите на подмогу! В горячке принц Полония убил И вынес труп из спальни королевы. Не раздражая принца, надо взять Тихонько тело и отнесть в часовню. Розенкранц и Гильденстерн уходят. Пойдем, Гертруда, соберем друзей. Расскажем им про новые тревоги. Шипенье ядовитой клеветы, Несущее сквозь поперечник мира, Как пушечный снаряд, свое ядро, С их помощью, быть может, нас минует. Пойдем. Не оставляй меня, жена. Душа в тревоге и устрашена. Уходят.