Зотая поэзия. Литературный портал
Древний Мир
Поэты эпохи Возраждения
Европейская классика
Восточния поэзия
Японская поэзия


Иоганн Гёте

 
 

Шарлотте фон Штейн


О, зачем твоей высокой властью Будущее видеть нам дано И не верить ни любви, ни счастью, Как бы ни сияло нам оно! О судьба, к чему нам дар суровый Обнажать до глубины сердца И сквозь все случайные покровы Постигать друг друга до конца! Сколько их, кто, в темноте блуждая, Без надежд, без цели ищут путь, И не могут, о судьбе гадая, В собственное сердце заглянуть, И ликуют, чуть проникнет скудно Луч далекой радости в окно. Только нам прельщаться безрассудно Обоюдным счастьем не дано. Не дано, лишь сна боясь дурного, Наяву счастливым грезить сном, Одному не понимать другого И любить мечту свою в другом. Счастлив тот, кто предан снам летящим, Счастлив, кто предвиденья лишен,- Мир его видений с настоящим, С будущим и прошлым соглашен. Что же нам судьба определила? Чем, скажи, ты связана со мной? Ах, когда-то - как давно то было!- Ты сестрой была мне иль женой, Знала все, что в сердце мной таимо, Каждую изведала черту, Все прочла, что миру в нем незримо, Мысль мою ловила на лету, Жар кипящей крови охлаждала, Возвращала в бурю мне покой, К новой жизни сердце возрождала, Прикоснувшись ангельской рукой. И легко, в волшебно-сладких путах, Дни текли, как вдохновенный стих. О, блаженна память о минутах, О часах у милых ног твоих, Когда я, в глубоком умиленье, Обновленный, пил живой бальзам, Сердцем сердца чувствовал биенье И глазами отвечал глазам! И теперь одно воспоминанье Нам сердца смятенные живит, Ибо в прошлом - истины дыханье, В настоящем - только боль обид. И живем неполной жизнью оба, Нас печалит самый светлый час. Счастье, что судьбы коварной злоба - Изменить не может нас! (1776)