Зотая поэзия. Литературный портал
Древний Мир
Поэты эпохи Возраждения
Европейская классика
Восточния поэзия
Японская поэзия


Данте Алигьери. Божественная комедия

Перевод и примечания М. Лозинского
Примечания следуют в конце каждой песни
Сокращения: А. - "Ад". Ч. - "Чистилище". Р. - "Рай". Эн. - Вергилий, "Энеида". Метам. - Овидий, "Метаморфозы".

 
 

Песнь двадцать шестая


1 Пока я был смущен угасшим взором, Осиливший его костер лучей Повеял дуновением, в котором 4 Послышалось: "Доколе свет очей, Затменный мной, к тебе не возвратится, Да возместит утрату звук речей. 7 Итак, начни; скажи, куда стремится Твоя душа, и отстрани испуг: Взор у тебя не умер, а мутится. 10 В очах у той, что ввысь из круга в круг Тебя стезею дивной возносила, Таится мощь Ананииных рук". 13 "С терпеньем жду, - моим ответом было, - Целенья глаз, куда, как в недра врат, Она с огнем сжигающим вступила. 16 Святое Благо неземных палат Есть альфа и омега книг, чьи строки Уста любви мне шепчут и гласят". 19 И голос тот, которым я, безокий, Утешился в нежданной слепоте, Вновь налагая на меня уроки, 22 Сказал: "Тебя на частом решете Проверю я. Какие побужденья Твой лук направили к такой мете?" 25 И я: "Чрез философские ученья И через то, что свыше внушено, Я той любви приял напечатленья; 28 Затем что благо, чуть оценено, Дает вспылать любви, тем боле властной, Чем больше в нем добра заключено. 31 Поэтому к Прасути, столь прекрасной, Что все блага, которые не в ней, - Ее луча всего лишь свет неясный, 34 Должна с любовью льнуть всего сильней Душа того, кто правду постигает, Проникшую мой довод до корней. 37 Ту правду предо мною расстилает Мне показавший первую Любовь Всего, что вековечно пребывает; 40 Правдивый голос расстилает вновь, Сам о себе сказавший Моисею: "Узреть всю славу дух твой приготовь"; 43 И расстилаешь ты, когда твоею Высокой речью миру оглашен Смысл вышних тайн так громко, как ничьею". 46 "Земным рассудком, - вновь повеял он, - И подтверждающими голосами Жарчайший пыл твой к богу обращен. 49 Но и другими, может быть, ремнями К нему влеком ты. Сколькими, открой, Твоя любовь язвит тебя зубами?" 52 Не утаился умысел святой Орла Христова, так что я заметил, Куда ответ он направляет мой. 05 "Все те укусы, - я ему ответил, - Что нас стремят к владыке бытия, Крепят любовь, которой дух мой светел. 58 Жизнь мирозданья, как и жизнь моя, Смерть, что он принял, жить мне завещая, Все, в чем надежда верящих, как я, 61 И сказанная истина живая - Меня из волн дурной любви спасли, На берегу неложной утверждая. 64 И все те листья, что в саду взросли У вечного садовника, люблю я, Поскольку к ним его дары сошли". 67 Едва я смолк, раздался, торжествуя, Напев сладчайший в небе: "Свят, свят, свят!" И Беатриче вторила, ликуя. 70 Как при колючем свете сон разъят Тем, что стремится зрительная сила На луч, пронзающий за платом плат, 73 И зренье пробужденному немило, Настолько смутен он, вернувшись в быль, Пока сознанье ум не укрепило, - 76 Так Беатриче с глаз моих всю пыль Прочь согнала очей своих лучами, Сиявшими на много тысяч миль; 79 Я даже стал еще острей глазами; И вопросил, смущенный, про того, Кто как четвертый свет возник пред нами. 82 И Беатриче мне: "В лучах его Душа, всех прежде созданная, славит Создателя и бога своего". 85 Как сень ветвей, когда ее придавит Идущий ветер, никнет, тяжела, Потом, вознесшись, вновь листву расправит, - 88 Таков был я, пока та речь текла, Дивясь; потом, отвагу вновь обретши В той жажде молвить, что мне душу жгла, 91 Я начал: "Плод, единый, что, не цветши, Был создан зрелым, праотец людей, Дочь и сноху в любой жене нашедший, 94 Внемли мольбе усерднейшей моей, Ответь! Вопрос ты ведаешь заране, И я молчу, чтоб внять тебе скорей". 97 Когда зверек накрыт обрывком ткани, То, оболочку эту полоша, Он выдает всю явь своих желаний; 100 И точно так же первая душа Свою мне радость сквозь лучи покрова Изобличала, благостью дыша. 103 Потом дохнула: "В нем я и без слова Уверенней, чем ты уверен в том, Что несомненнее всего иного. 106 Его я вижу в Зеркале святом, Которое, все отражая строго, Само не отражается ни в чем. 109 Ты хочешь знать, давно ль я, волей бога, Вступил в высокий сад, где в должный миг Тебе открылась горняя дорога, 112 Надолго ль он в глазах моих возник, И настоящую причину гнева, И мною изобретенный язык. 115 Знай, сын мой: не вкушение от древа, А нарушенье воли божества Я искупал, и искупала Ева. 118 Четыре тысячи и триста два Возврата солнца твердь меня манила Там, где Вергилий свыше внял слова; 121 Оно же все попутные светила Повторно девятьсот и тридцать раз, Пока я жил на свете, посетило. 124 Язык, который создал я, угас Задолго до немыслимого дела Тех, кто Немвродов исполнял приказ; 127 Плоды ума зависимы всецело От склоннностей, а эти - от светил, И потому не длятся без предела. 130 Естественно, чтоб смертный говорил; Но - так иль по-другому, это надо, Чтоб не природа, а он сам решил. 133 Пока я не сошел к томленью Ада, "И" в дольном мире звался Всеблагой, В котором вечная моя отрада; 136 Потом он звался "Эль"; и так любой Обычай смертных сам себя сменяет, Как и листва сменяется листвой. 139 На той горе, что выше всех всплывает, Я пробыл и святым, и несвятым От утра и до часа, что вступает, 142 Чуть солнце сменит четверть, за шестым".

Примечания

Восьмое, звездное небо (продолжение)

2. Костер лучей - облик апостола Иоанна.

7-8. Когда стремится твоя душа. - То есть: "К чему направлена твоя любовь". Иоанн вопрошает поэта о любви, подобно тому как Петр и Яков - о вере и надежде.

12. Таится мощь Ананииных рук. - Смысл: "Беатриче своим взглядом возвратит поэту зрение, подобно тому как, по церковной легенде, Анания возложением рук исцелил апостола Павла от слепоты".

16-18. Святое Благо неземных палат... - Смысл: "Вся моя любовь направлена к богу".

24. К такой мете - то есть к богу.

38-39. Мне показавший первую Любовь... - Древнейшие комментаторы относят это определение к Аристотелю.

40-42. Правдивый голос - то есть голос бога.

47. Подтверждающими голосами - то есть откровением. Священным писанием.

53. Орла Христова. - Орел - символ евангелиста Иоанна.

61. И сказанная истина живая. - См. ст. 16-18, 31-36.

64. И все те листья - то есть все создания.

72. Пронзающий за платом плат - то есть одну оболочку глазного яблока за другой.

83. Душа, всех прежде созданная - то есть Адам.

93. Дочь и сноху, ибо если Адам - отец всех людей, то всякая замужняя женщина - одновременно и его дочь, и жена его сына.

103. В нем - то есть "В твоем вопросе".

110-111. Вступил в высокий сад - то есть в Земной Рай.

118-120. Смысл: "Я пробыл в Лимбе 4302 года".

121-123. Смысл: "Я жил на свете 930 лет".

125-126. Задолго до немыслимого дела - то есть до попытки построить Вавилонскую башню (см. прим. А., XXXI, 46-81).

139-142. На той горе... - Смысл: "В Земном Раю я пробыл всего лишь семь часов - от утра до того (седьмого солнечного) часа, который вступает... за шестым", что бывает, чуть солнце сменит четверть, то есть как только оно, в полдень, перейдет из первой четверти своего суточного пути во вторую.