Зотая поэзия. Литературный портал
Древний Мир
Поэты эпохи Возраждения
Европейская классика
Восточния поэзия
Японская поэзия


Данте Алигьери. Божественная комедия

Перевод и примечания М. Лозинского
Примечания следуют в конце каждой песни
Сокращения: А. - "Ад". Ч. - "Чистилище". Р. - "Рай". Эн. - Вергилий, "Энеида". Метам. - Овидий, "Метаморфозы".

 
 

Песнь двадцать вторая


1 Объят смятеньем, я направил взоры К моей вожатой, как малыш спешит Всегда туда, где верной ждет опоры; 4 Она, как мать, чей голос так звучит, Что мальчик, побледневший от волненья, Опять веселый обретает вид, 7 Сказала мне: "Здесь горние селенья. Иль ты забыл, что свят в них каждый миг И все исходит от благого рвенья? 10 Суди, как был бы искажен твой лик Моей улыбкой и поющим хором, Когда тебя так потрясает крик, 13 Непонятый тобою, но в котором Предвозвещалось мщенье, чей приход Ты сам еще увидишь смертным взором. 16 Небесный меч ни медленно сечет, Ни быстро, разве лишь в глазах иного, Кто с нетерпеньем иль со страхом ждет. 19 Теперь ты должен обернуться снова; Немало душ, одну другой славней Увидишь ты, мое исполнив слово". 22 Я оглянулся, повинуясь ей; И мне станица мелких сфер предстала, Украшенных взаимностью лучей. 25 Я был как тот, кто притупляет жало Желания и заявить о нем Не смеет, чтоб оно не раздражало. 28 Но подплыла всех налитей огнем И самая большая из жемчужин Унять меня в томлении моем. 31 В ней я услышал: "Будь твой взор так дружен, Как мой, с любовью, жгущей нашу грудь, Вопрос твой был бы в слове обнаружен. 34 Но я, чтоб не замедлен был твой путь К высокой цели, не таю ответа, Хоть ты уста боишься разомкнуть. 37 Вершину над Касино в оны лета Толпами посещал в урочный час Обманутый народ, противник света. 40 Я - тот, кто там поведал в первый раз, Как назывался миру ниспославший Ту истину, что так возносит нас; 43 По милости, мне свыше воссиявшей, Я всю округу вырвал из тенет Нечистой веры, землю соблазнявшей. 46 Все эти светы были, в свой черед, Мужи, чьи взоры созерцали бога, А дух рождал священный цвет и. плод. 49 Макарий здесь, здесь Ромоальд, здесь много Моих собратий, чей в монастырях Был замкнут шаг и сердце было строго". 52 И я ему: "Приязнь, в твоих словах Мне явленная, и благоволенье, Мной видимое в ваших пламенах, 55 Моей души раскрыли дерзновенье, Как розу раскрывает солнца зной, Когда всего сильней ее цветенье. 58 И я прошу; и ты, отец, открой, Могу ли я пребыть в отрадной вере, Что я узрю воочью образ твой". 61 И он мне: "Брат, свершится в высшей сфере Все то, чего душа твоя ждала; Там все, и я, блаженны в полной мере. 64 Там свершена, всецела и зрела Надежда всех; там вечно пребывает Любая часть недвижной, как была. 67 То - шар вне места, остий он не знает; И наша лестница, устремлена В его предел, от взора улетает. 70 Пред патриархом Яковом она Дотуда от земли взнеслась когда-то, Когда предстала, ангелов полна. 73 Теперь к ее ступеням не подъята Ничья стопа, и для сынов земли Писать устав мой - лишь бумаге трата. 76 Те стены, где монастыри цвели, - Теперь вертепы; превратились рясы В дурной мукой набитые кули. 79 Не так враждебна лихва без прикрасы Всевышнему, как в нынешние дни Столь милые монашеству запасы. 82 Все, чем владеет церковь, - искони Наследье нищих, страждущих сугубо, А не родни иль якобы родни. 85 Столь многое земному телу любо, Что раньше минет чистых дум пора, Чем первый желудь вырастет у дуба. 88 Петр начинал без злата и сребра, А я - молитвой и постом упорным; Франциск смиреньем звал на путь добра. 91 И ты, сравнив с почином благотворным Тот путь, каким преемники идут, Увидишь сам, что белый цвет стал черным. 94 Хоть в том, как Иордан был разомкнут И вскрылось море, промысл объявился Чудесней, чем была бы помощь тут". 97 Так он сказал и вновь соединился С собором, и собор слился тесней; Затем, как вихорь, разом кверху взвился. 100 Моя владычица вдоль ступеней Меня взметнула легким мановеньем, Всесильным над природою моей; 103 Ни вверх, ни вниз естественным движеньем Так быстро не спешат в земном краю, Чтобы с моим сравниться окрыленьем. 106 Читатель, верь, - как то, что я таю Надежду вновь обресть усладу Рая, Которой ради, каясь, перси бью, - 109 Ты не быстрей обжег бы, вынимая, Свой перст в огне, чем предо мной возник Знак, первый вслед Тельцу, меня вбирая. 112 О пламенные звезды, о родник Высоких сил, который возлелеял Мой гений, будь он мал или велик! 115 Всходил меж вас, меж вас к закату реял Отец всего, в чем смертна жизнь, когда Тосканский воздух на меня повеял; 118 И мне, чудесно взятому туда, Где ходит свод небесный, вас кружащий, Быть в вашем царстве выпала чреда. 121 К вам устремляю ныне вздох молящий, Дабы мой дух окреп во много крат И трудный шаг свершил, его манящий. 124 "Так близок ты к последней из отрад, - Сказала Беатриче мне, - что строгий Быть должен у тебя и чистый взгляд. 127 Пока ты не вступил в ее чертоги, Вниз посмотри, - какой обширный мир Я под твои уже повергла ноги; 130 Чтоб уготовать в сердце светлый пир Победным толпам, что сюда несутся С веселием сквозь круговой эфир". 133 Тогда я дал моим глазам вернуться Сквозь семь небес - и видел этот шар Столь жалким, что не мог не усмехнуться; 136 И чем в душе он меньший будит жар, Тем лучше; и к другому обращенный Бесспорнейшую мудрость принял в дар. 139 Я дочь Латоны видел озаренной Без тех теней, чье прежде естество Искал в среде густой и разреженной. 142 Я вынес облик сына твоего, О Гиперион; и постиг круженье, О Майя и Диона, близ него. 145 Я созерцал смягченное горенье Юпитера меж сыном и отцом; Мне уяснилось их перемещенье. 148 И быстроту свою, и свой объем Все семеро представили мне сами, И как у всех - уединенный дом. 151 С нетленными вращаясь Близнецами, Клочок, родящий в нас такой раздор, Я видел весь, с горами и реками. 154 Потом опять взглянул В прекрасный взор.

Примечания

Седьмое небо - Сатурн (окончание). - Вознесение в восьмое, звездное небо

31. В ней я услышал. - Говорящий - Бенедикт Нурсийский (480-543), основатель монашеского ордена бенедиктинцев.

37. Вершину над Касино - то есть вершину горы Монте-Касино (Южная Италия), на склоне которой расположен город Касино (римский Касинум). Бенедикт разрушил стоявший там храм Аполлона и построил на этом месте главный монастырь своего ордена.

39. Обманутый народ - то есть язычники.

49. Макарий Александрийский - отшельник IV в. Ромоальд дельи Онести (умер в 1227 г.) - основатель монашеского ордена камальдолитов (камальдулов).

61. В высшей сфере - то есть в Эмпирее (Р., XXXII, 35).

70-72. Пред патриархом Яковом - ссылка на библейскую легенду о лестнице, приснившейся Якову.

84. А не родни - то есть не родственников духовных лиц.

88. Петр - апостол, первый папа.

111. Знак, первый вслед Тельцу. - В зодиаке за Тельцом следует созвездие Близнецов (ст. 151), где и оказался Данте, вознесясь в восьмое небо (небо звезд).

112-114. О пламенные звезды... - Родившиеся под знаком Близнецов считались, по учению астрологов (см. прим. А., XV, 55), предрасположенными к "письменности, науке и знанию".

116-117. Отец всего, в чем смертна жизнь - то есть солнце. Средневековая астрономия считала, что Солнце находится в созвездии Близнецов с 21 мая по 20 июня.

В примечании к первому стиху "Ада" Боккаччо приводит слова одного равеннского старожила, друга Данте, которому поэт незадолго до смерти (наступившей в Равенне 13 сентября 1321 г.) сказал, что в мае месяце ему исполнилось пятьдесят шесть лет. Из сопоставления этого свидетельства со стихами 112-117 можно заключить, что Данте родился в последнюю декаду мая 1265 г.

119. Свод небесный, вас кружащий - то есть восьмое небо:

123. Трудный шаг - то есть трудную задачу описания высших райских сфер.

131. Победным толпам - то есть душам торжествующих (см. Р., XXIII, 19-21)

134. Этот шар - то есть нашу Землю.

139. Дочь Латоны - Луна (Р., X, 67).

140. Без тех теней - то есть без лунных пятен (Р., II, 49-148). Теперь Данте видит обратную сторону Луны.

143. Гиперион - сын Урана и Геи, отец Гелиоса (солнца).

144. Майя - мать Меркурия. Диана - мать Венеры (Р., VIII, 1-7). Данте, обращаясь к ним, говорит, что постиг круженье их детей близ Солнца, вокруг Земли.

145-146. Смягченное горенье... - Умеренный Юпитер расположен между знойным сыном (Марсом) и холодным отцом (Сатурном).

152-153. Клочок - то есть земную сушу. Данте видит ее всю, потому что находится над меридианом Иерусалима, расположенного, по его географии, посредине обитаемой суши (см. прим. Ч., II, 4-6).