Зотая поэзия. Литературный портал
Древний Мир
Поэты эпохи Возраждения
Европейская классика
Восточния поэзия
Японская поэзия


Данте Алигьери. Божественная комедия

Перевод и примечания М. Лозинского
Примечания следуют в конце каждой песни
Сокращения: А. - "Ад". Ч. - "Чистилище". Р. - "Рай". Эн. - Вергилий, "Энеида". Метам. - Овидий, "Метаморфозы".

 
 

Песнь восемнадцатая


1 Замкнулось вновь блаженное зерцало В безмолвной думе, а моя жила Во мне и горечь сладостью смягчала; 4 И женщина, что ввысь меня вела, Сказала: "Думай о другом; не я ли Вблизи того, кто оградит от зла?" 7 Я взгляд возвел к той, чьи уста звучали Так ласково; как нежен был в тот миг Священный взор, - молчат мои скрижали. 10 Бессилен здесь не только мой язык: Чтоб память совершила возвращенье В тот мир, ей высший нужен проводник. 13 Одно могу сказать про то мгновенье, - Что я, взирая на нее, вкушал От всех иных страстей освобожденье, 16 Пока на Беатриче упадал Луч Вечной Радости и, в ней сияя, Меня вторичным светом утолял. 19 "Оборотись и слушай, - побеждая Меня улыбкой, молвила она. - В моих глазах - не вся отрада Рая". 22 Как здесь в обличьях иногда видна Бывает сила чувства, столь большого, Что вся душа ему подчинена, 25 Так я в пыланье светоча святого Познал, к нему глазами обращен, Что он еще сказать мне хочет слово. 28 "На пятом из порогов, - начал он, - Ствола, который, черпля жизнь в вершине, Всегда - в плодах и листьем осенен, 31 Ликуют духи, чьи в земной долине Столь громкой славой прогремели дни, Что муз обогащали бы доныне. 34 И ты на плечи крестные взгляни: Кого я назову - в их мгле чудесной Мелькнут, как в туче быстрые огни". 37 И видел я: зарница глубью крестной, Едва был назван Иисус, прошла; И с действием казалась речь совместной. 40 На имя Маккавея проплыла Другая, как бы коло огневое, - Бичом восторга взвитая юла. 43 Великий Карл с Орландом, эти двое Мой взгляд умчали за собой вослед, Как сокола паренье боевое. 46 Потом Гульельм и Реноард свой свет Перед моими пронесли глазами, Руберт Гвискар и герцог Готофред. 49 Затем, смешавшись с прочими огнями, Дух, мне вещавший, дал постигнуть мне, Как в небе он искусен меж певцами. 52 Я обернулся к правой стороне, Чтобы мой долг увидеть в Беатриче, В словах иль знаках явленный вовне; 55 Столь чисто было глаз ее величье, Столь радостно, что блеском превзошло И прежние, и новое обличье. 58 Как в том, что дух все более светло Ликует, совершив благое дело, Мы видим знак, что рвенье возросло, 61 Так я постиг, что большего предела Совместно с небом огибаю круг, - Столь дивно Беатриче просветлела. 64 И как меняют цвет почти что вдруг У белолицей женщины ланиты, Когда стыдливый с них сбежит испуг, 67 Так хлынула во взор мой, к ней раскрытый, Шестой звезды благая белизна, Куда я погрузился, с нею слитый. 70 Была планета Диева полна Искрящейся любовью, чьи частицы Являли взору наши письмена. 73 И как, поднявшись над прибрежьем, птицы, Обрадованы корму, создают И круглые, и всякие станицы, 76 Так стаи душ, что в тех огнях живут, Летая, пели и в своем движенье То D, то I, то L сплетали тут. 79 Сперва они кружили в песнопенье; Затем, явив одну из букв очам, Молчали миг - другой в оцепененье. 82 Ты, Пегасея, что даришь умам Величие во времени далеком, А те - тобой - краям и городам, 85 Пролей мне свет, чтоб, виденные оком, Я мог их начертанья воссоздать! Дай мощь твою коротким этим строкам! 88 И гласных, и согласных семью пять Предстало мне; и зренье отмечало За частью часть, чтоб в целом сочетать. 91 "Diligite I ustitiam", - сначала Глагол и имя шли в скрижали той; "Qui Judicatis Terrain", - речь кончало. 94 И в М последнего из слов их строй Пребыл недвижным, и Юпитер мнился Серебряным с насечкой золотой. 97 И видел я, как новый сонм спустился К вершине М, на ней почить готов, И пел того, к чьей истине стремился. 100 Вдруг, как удар промеж горящих дров Рождает вихрь искрящегося пыла, - Предмет гаданья для иных глупцов, - 103 Так и оттуда стая светов взмыла И вверх к различным высотам всплыла, Как Солнце, их возжегшее, судило. 106 Когда она недвижно замерла, - В той огненной насечке, ясно зримы, Возникли шея и глава орла. 109 Так чертит мастер неруководимый; Он руководит, он дает простор Той силе, коей гнезда сотворимы. 112 Блаженный сонм, который до сих пор В лилее М не ведал превращений, Слегка содвигшись, завершил узор. 115 О чистый светоч! Свет каких камений, И скольких, мне явил, что правый суд Нисходит с неба, в чьей ты блещешь сени! 118 Молю тот Разум, где исток берут Твой бег и мощь, взглянуть на клубы дыма, Которые твой ясный луч крадут, 121 И вновь разгневаться неукротимо На то, что местом торга сделан храм, Из крови мук возникший нерушимо. 124 О рать небес, представшая мне там, Молись за тех, кто бродит, обаянный Дурным примером, по кривым путям! 127 В былом сражались, меч подъемля бранный; Теперь - отнять стараясь где-нибудь Хлеб, любящим Отцом всем людям данный. 130 Но ты, строчащий, чтобы зачеркнуть, Знай: Петр и Павел, вертоград спасая, Тобой губимый, умерли, но суть. 133 Ты, впрочем, скажешь: "У меня такая Любовь к тому, кто одиноко жил И пострадал, от плясок умирая, 136 Что и Ловца и Павла я забыл".

Примечания

Пятое небо - Марс (окончание). - Шестое небо - Юпитер. - Справедливые

28. На пятом из порогов - то есть на пятой ступени Рая.

38. Иисус, сын Навина - по библейской легенде - вождь еврейского народа, преемник Моисея, завоеватель Земли Обетованной.

40. Иуда Маккавей - освободитель еврейского народа от сирийского ига (II в. до н.э.).

46. Гульельм (Гильом), граф Оранский, и Реноард (Ренуар) - герои средневекового французского эпоса.

48 Руберт Гвискар - Робер Гискар (см. прим. А., XXVIII, 14). Герцог Готфред - Готфрид Бульонский, вождь первого крестового похода.

70. Планета Диева - Юпитер (Дий).

71. Искрящейся любовью... - Отдельные искры, частицы любви - это пребывающие здесь души справедливых.

82. Пегасея - общее название муз, обитающих на Геликоне, где струятся Гиппокрена и Аганиппа, источники вдохновения, выбитые из горы копытами Пегаса.

91-93. Diligite justitiam qui judicatis terram (лат.) - "Любите справедливость, судящие землю" (Библия).

113. В лилее М - Готическое М напоминает геральдическую лилию.

114. Слегка содвигшись, завершил узор. - После того как огни, слетевшие на вершину М, превратились в голову и шею геральдического орла, остальные огни, составлявшие средний ствол и крылья этой буквы, слегка сместившись, завершили узор, то есть придали всей фигуре облик имперского орла.

115. О чистый светоч - то есть планета Юпитер.

119-120. Клубы дыма - это папская курия, которая не дает земле озариться лучом справедливости.

128-129. Теперь - отнять стараясь - то есть: "Теперь папа ведет войну посредством интердиктов и отлучений, лишая христиан причастия (хлеба, который любящий Отец, Христос, предназначил для всех)".

130. Строчащий, чтобы зачеркнуть - то есть папа Иоанн XXII (1316-1334), прославившийся своим корыстолюбием и беспрестанными отлучениями, которые затем отменял с выгодой для себя.

133-136. Ты, впрочем, скажешь: "Я так люблю Иоанна Крестителя, который одиноко жил в пустыне и умер от плясок Саломеи, потребовавшей в награду его голову, то есть я так люблю золотые флорины с его изображением (см. прим. А., XXX, 74), что я забыл и Ловца (Петра), и Павла, которыми ты мне грозишь".