Зотая поэзия. Литературный портал
Древний Мир
Поэты эпохи Возраждения
Европейская классика
Восточния поэзия
Японская поэзия


Данте Алигьери. Божественная комедия

Перевод и примечания М. Лозинского
Примечания следуют в конце каждой песни
Сокращения: А. - "Ад". Ч. - "Чистилище". Р. - "Рай". Эн. - Вергилий, "Энеида". Метам. - Овидий, "Метаморфозы".

 
 

Песнь восьмая


1 В погибшем мире веровать привыкли, Что излученья буйной страсти льет - Киприда, движась в третьем эпицикле; 4 И воздавал не только ей почет Обетов, жертв и песенного звона В былом неведенье былой народ, 7 Но чтились вместе с ней, как мать - Диона, И Купидон - как сын; и басня шла, Что на руки его брала Дидона. 10 Той, кем я начал, названа была Звезда, которая взирает страстно На солнце то вдогонку, то с чела. 13 Как мы туда взлетели, мне неясно; Но что мы - в ней, уверило меня Лицо вожатой, став вдвойне прекрасно. 16 Как различимы искры средь огня Иль голос в голосе, когда в движенье Придет второй, а первый ждет, звеня, 19 Так в этом свете видел я круженье Других светил, и разный бег их мчал, Как, верно, разно вечное их зренье. 22 От мерзлой тучи ветер не слетал Настолько быстрый, зримый иль незримый, Чтоб он не показался тих и вял 25 В сравненье с тем, как были к нам стремимы Святые светы, покидая пляс, Возникший там, где реют серафимы. 28 Из глуби тех, кто был вблизи от нас, "Осанна" так звучала, что томился По этим звукам я с тех пор не раз. 31 Потом один от прочих отделился И начал так: "Мы все служить тебе Спешим, чтоб ты о нас возвеселился. 34 В одном кругу, круженье и алчбе Наш сонм с чредой Начал небесных мчится, Которым ты сказал, в земной судьбе: 37 "Вы, чьей заботой третья твердь кружится"; Мы так полны любви, что для тебя Нам будет сладко и остановиться". 40 Мои глаза доверили себя Глазам владычицы и, их ответом Сомнение и робость истребя, 43 Вновь утолились этим щедрым светом, И я: "Скажи мне, кто вы", - произнес, Замкнув большое чувство в слове этом. 46 Как в мощи и в объеме он возрос От радости, - чья сила умножала Былую радость, - слыша мой вопрос! 49 И, став таким, он мне сказал: "Я мало Жил в дельном мире; будь мой век продлен, То многих бы грядущих зол не стало. 52 Я от тебя весельем утаен, В лучах его сиянья незаметный, Как червячок средь шелковых пелен. 55 Меня любил ты, с нежностью не тщетной: Будь я в том мире, ты бы увидал Не только лишь листву любви ответной. 58 Тот левый берег, где свой быстрый вал Проносит, смешанная с Соргой, Рона, Господства моего в грядущем ждал; 61 Ждал рог авзонский, где стоят Катона, Гаэта, Бари, замкнуты в предел От Верде к Тронто до морского лона. 64 И на челе моем уже блестел Венец земли, где льется ток Дуная, Когда в немецких долах отшумел; 67 Прекрасная Тринакрия, - вдоль края, Где от Пахина уперся в Пелор Залив, под Эвром стонущий, мгляная 70 Не от Тифея, а от серных гор, - Ждала бы государей, мной рожденных От Карла и Рудольфа, до сих пор, 73 Когда бы произвол, для угнетенных Мучительный, Палермо не увлек Вскричать: "Бей, бей!" - восстав на беззаконных. 76 И если бы мой брат предвидеть мог, Он с каталонской жадной нищетою Расстался бы, чтоб избежать тревог; 79 Ему пора бы, к своему покою, Иль хоть другим, его груженый струг Не загружать поклажею двойною: 82 Раз он, сын щедрого, на щедрость туг, Ему хоть слуг иметь бы надлежало, Которые не жадны класть в сундук". 85 "То ликованье, что во мне взыграло От слов твоих, о господин мой, там, Где всяких благ скончанье и начало, 88 Ты видишь, верю, как я вижу сам; Оно мне тем милей; и тем дороже, Что зримо вникшим в божество глазам. 91 Ты дал мне радость, дай мне ясность тоже; Я тем смущен, услышав отзыв твой, Что сладкое зерно столь горьким всхоже". 94 Так я; и он: "Вняв истине одной, К тому, чем вызвано твое сомненье, Ты станешь грудью, как стоишь спиной. 97 Тот, кто приводит в счастье и вращенье Мир, где ты всходишь, в недрах этих тел Преображает в силу провиденье. 100 Не только бытие предусмотрел Для всех природ всесовершенный Разум, Но вместе с ним и лучший их удел. 103 И этот лук, стреляя раз за разом, Бьет точно, как предвидено стрельцом, И как бы направляем метким глазом. 106 Будь иначе, твердь на пути твоем Такие действия произвела бы, Что был бы вместо творчества - разгром; 109 А это означало бы, что слабы Умы, вращающие сонм светил, И тот, чья мудрость их питать должна бы. 112 Ты хочешь, чтоб я ближе разъяснил?" И я: "Не надо. Мыслить безрассудно, Что б нужный труд природу утомил". 115 И он опять: "Скажи, мир жил бы скудно, Не будь согражданином человек?" "Да, - молвил я, - что доказать нетрудно". 118 "А им он был бы, если б не прибег Для разных дел к многоразличью званий? Нет, если правду ваш мудрец изрек". 121 И, в выводах дойдя до этой грани, Он заключил: "Отсюда - испокон Различны корни ваших содеяний: 124 В одном родится Ксеркс, в другом - Солон, В ином - Мельхиседек, в ином - родитель Того, кто пал, на крыльях вознесен. 127 Круговорот природы, впечатлитель Мирского воска, свой блюдет устав, Но он не поглядит, где чья обитель. 130 Вот почему еще в зерне Исав Несходен с Яковом, отец Квирина Так низок, что у Марса больше прав. 133 Рожденная природа заедино С рождающими шла бы их путем, Когда б не сила божьего почина. 136 Теперь ты к истине стоишь лицом. Но чтоб ты знал, как мне с тобой отрадно, Хочу, чтоб вывод был тебе плащом. 139 Природа, если к ней судьба нещадна, Всегда, как и любой другой посев На чуждой почве, смотрит неприглядно; 142 И если б мир, основы обозрев, Внедренные природой, шел за нею, Он стал бы лучше, в людях преуспев. 145 Вы тащите к церковному елею Такого, кто родился меч нести, А царство отдаете казнодею; 148 И так ваш след сбивается с пути".

Примечания

Третье небо - Венера. - Любвеобильные

1. В погибшем мире - то есть в языческом.

3. Киприда - Венера. Б третьем эпицикле. - Согласно учению Птолемея, планеты обращаются вокруг Земли не просто по круговой орбите, а вращаясь по некоему малому кругу, эпициклу, центр которого совершает круговое движение вокруг Земли, чем и объясняется их петлеобразный путь. Венера, как третья по удаленности от Земли планета, вращается в третьем эпицикле.

9. Что на руки его брала Дидона. - Чтобы внушить Дидоне (А., V, 61-62) любовь к Энею, Купидон принял вид его маленького сына Аскания и сел к ней на колени (Эн., I, 657-722).

12. То вдогонку, то с чела - сияя в небе то после захода солнца как вечерняя звезда, то перед его восходом как утренняя.

19-21. Так в этом свете... - В глубине светящейся планеты Данте видит круженье других светил. Это - души любвеобильных. Они движутся с разной скоростью, и поэт высказывает предположение, что она зависит от степени вечного их зренья, то есть доступного им созерцания бога.

27. Где реют серафимы - то есть в Эмпирее.

35. Начала - ангельский чин, управляющий третьей сферой (небом Венеры).

37. "Бы, чьей заботой третья твердь кружится" - начальный стих первой канцоны Дантова "Пира".

49-50. Я мало жил... - Это Карл Мартелл (1271-1295), старший сын Карла II Анжуйского. В 1294 г. он посетил Флоренцию, и Данте завязал с ним знакомство.

58-60. Тот левый берег - то есть Прованс, принадлежавший анжуйскому дому.

61-63. Рог авзонский - юг Авзонии (Италии), то есть Неаполитанское королевство. Реки Верде и Тронто образуют его северную границу.

65. Венец земли, где льется ток Дуная. - Карл Мартелл был коронован как венгерский король, но не царствовал.

67-70. Тринакрия (греч. - трехвершинная) - Сицилия. От мыса Пахина (Пассаро) до мыса Пелора (Фаро), вдоль берега, открытого Эвру (восточному ветру), она - мгляная, не потому, что из Этны дышит Тифей (А., XXXI, 124), а потому, что недра Этны изобилуют серой.

71-75. Сицилия ждала бы для себя государей в лице потомков Карла Мартелла (отцом которого был Карл II, а тестем - император Рудольф I), если бы произвол Карла I и его французов не вызвал в Палермо восстания (1282 г.), лишившего анжуйский дом власти над островом (см. прим. Ч., VII, 112-114).

76-78. И если бы мой брат предвидеть мог... - Если бы младший брат Карла Мартелла, Роберт (царствовавший в Неаполе, после смерти Карла II, с 1309 по 1343 г.), был предусмотрительнее, он не окружал бы себя нищими и жадными каталонцами, которые с его приходом к власти начнут притеснять население.

93. Что сладкое зерно столь горьким всхоже - то есть что от щедрого отца (Карла II) мог родиться жадный сын (Роберт).

103. Этот лук - то есть влияние светил ("сила", упомянутая в ст. 99).

120. Ваш мудрец - Аристотель, доказывавший необходимость разделения труда для общественного благоустроения.

123. Корни ваших содеяний - то есть: "Ваши склонности и способности".

124-126. Ксеркс (персидский царь V в. до н. э.) - тип воителя. Солон (афинский законодатель VI в. до н. э.) - тип государственного деятеля. Мельхиседек (библейский священнослужитель) - тип церковника. Родитель того - мифический Дедал (см. прим. А. XVII, 109-111) тип ученого-изобретателя и художника.

127-129. Смысл: "Вращение светил, влияющее на человеческую природу, исполняет свое предназначение, не считаясь с происхождением человека".

130-131. Еще в зерне - то есть еще во чреве матери - библейский Исав был не похож на своего брата-близнеца Якова.

131-132. Квирин - то есть Ромул, первый римский царь. Он был сын безвестного отца, но молва считала его сыном Марса.

133-135. Смысл: "Потомки были бы во всем похожи на предков, если бы не вмешательство небесного промысла".

138. Хочу, чтоб вывод был тебе плащом - "завершая приобретенное тобою знание, как плащ завершает одежду".

146. Кто родился меч нести. - Намек на второго сына Карла II, Людовика, для которого отец избрал церковную карьеру.

147. Казнодею - то есть проповеднику. Намек на третьего сына Карла II, Роберта (см. прим. 76-78), любившего писать проповеди.