Зотая поэзия. Литературный портал
Древний Мир
Поэты эпохи Возраждения
Европейская классика
Восточния поэзия
Японская поэзия


Анри-Огюст Барбье

 
 

Жертвы


В ту ночь мне снился сон... В отчаянье, в смятенье Вкруг сумрачного алтаря Все шли и шли они, бесчисленные тени, И руки простирали зря. У каждого на лбу - кровавое пыланье. Так, исчезая без следа, Плелись, ведомые на страшное закланье, Неисчислимые стада; И старцы римские передо мной воскресли. Печально двигались они, И каждый смерть нашел в своем курильном кресле В годину варварской резни; И юноши прошли с горячим сердцем, славно Пример подавшие другим, Что полным голосом пропели так недавно Свободе благодарный гимн; И моряки прошли, опутанные тиной, С песком в намокших волосах, Что были выброшены гибельной пучиной На чужестранных берегах; Я видел клочья тел, сжигаемых в угоду Обжорству медного быка, Чья гибель пред лицом державного народа Была страшна и коротка; А дальше - кровью ран как пурпуром одеты. Униженные мудрецы, Трибуны пылкие, блестящие поэты, Застреленные в лоб борцы; Влюбленные четы и матери, с рыданьем К себе прижавшие детей, И дети были там... и крохотным созданьям Страдать пришлось еще лютей; И все они, - увы! - с отвагой беззаветной Свои отдавшие сердца, Лишь справедливости они молили тщетно У всемогущего творца. Перевод - П. Г. Антокольского