Зотая поэзия. Литературный портал
Древний Мир
Поэты эпохи Возраждения
Европейская классика
Восточния поэзия
Японская поэзия


Анри-Огюст Барбье

 
 

Джульетта милая, не смерть во тьме гробницы...


Джульетта милая, не смерть во тьме гробницы, А только легкий сон смежил твои ресницы. Италия, краса! Коль в бледности твоей Еще остался жар прекрасных юных дней, Коль вены доблестной еще согреты кровью, А смерть-чудовище, склоняясь к изголовью, Влюбленная в твои цветущие года, Не выпила еще дыханье навсегда, Коль счесть добычею она тебя не может, - Придет прекрасный день, воспрянешь ты на ложе, Глаза раскроешь вновь, чтоб видеть наяву И яркий солнца свет, и неба синеву, И, вновь согретое лучами жизни, смело На камне гробовом твое воспрянет тело! Когда, ступить хоть шаг еще страшась одна, Тяжелым саваном в движеньях стеснена, Свой белый саркофаг покинув осторожно, Ты будешь в темноте искать руки надежной, Чтоб стали наконец шаги твои легки, - Ты чужестранцу дать не торопись руки, Ведь тот, кто не с тобой и не с твоей Элладой, Кто твой родной язык не мнит себе отрадой, Не дышит воздухом Италии твоей, - Так часто варвара окажется грубей. Он в край приходит твой, край солнечный и синий, Чтоб поступать с тобой, как с белою рабыней, Чтобы терзать тебя, и под его рукой Поникнет нежный стан и взор померкнет твой. Воскресшая краса, принцесса дорогая, Единственный твой друг - страна твоя родная, Лишь средь ее сынов найдешь Ромео ты, Италия, душа, отчизна красоты! Перевод - Вс. Рождественского