Зотая поэзия. Литературный портал
Древний Мир
Поэты эпохи Возраждения
Европейская классика
Восточния поэзия
Японская поэзия


Анри-Огюст Барбье

 
 

О, бедность! Ты, от века...


* * * О, бедность! Ты, от века Принявшая в опеку Людей из божьих рук, Их ввергнув в бездну мук; О призрак чернокрылый, Кто ходит здесь и там За нами по пятам От зыбки до могилы; Кто наши слезы рад Пить из бездонной чаши, Кого рыданья наши Вовек не тяготят; О беспощадно злая Мать древнего греха, Я в зеркале стиха Твой образ выставляю, Чтоб дрогнул перед ним Тот, в ком живет упорство Бок о бок с мыслью черствой И сердцем ледяным; Чтоб он постиг в смятенье, Какой ценой всегда Рождает провиденье Большие города; Чтоб жалостью любая Наполнилась душа, Всем нищим сострадая, На них теплом дыша; Чтоб, злобный дух утратив, Не осуждал любой Своих несчастных братьев, Отвергнутых судьбой. О бедность! Пусть на свете Не глохнут песни эти, Пусть в людях, там и тут, Сочувствие найдут! Пусть властвуют сердцами, Гремя, как медный зов, Руководят борцами За дело бедняков! Пора, чтоб, приохотив Мир к истине живой, Не молкнул голос против Напасти вековой. Изгнать бы голодуху, Следы ее заместь И хлеба дать краюху Тому, кто хочет есть! Всем странникам усталым, Взыскующим тепла, Дать кров и одеялом Окутать их тела. О зверь освирепелый, Пора людей простых Нам вызволить всецело Из цепких лап твоих! Ах, так или иначе, Бессилен человек! Нам с этою задачей Не справиться вовек! Как мы б ни хлопотали, Чтобы уменьшить зло, Нам преуспеть едва ли; Растет невзгод число! И столько испытаний И столько злых обид Страдальцам средь скитаний Бесплодных предстоит, Что ищем неизбежно Для жалоб мир иной, Не слишком безнадежный, Как этот шар земной. Перевод - Д. Бродского