Зотая поэзия. Литературный портал
Древний Мир
Поэты эпохи Возраждения
Европейская классика
Восточния поэзия
Японская поэзия


Анри-Огюст Барбье

 
 

Лондон


В безмерности равнин так сказочно-громаден, Что птица облететь его не может за день, Являет пришлецу он издали хаос Лачуг, домов, дворцов, то кинутых вразброс, То в груды сваленных, сцепившихся упрямо; Лес труб, венчающих промышленные храмы И ввысь - из глубины их жаркого нутра - Дым извергающих с утра и до утра; Шпили и купола над каменным хаосом, Сквозящие в пару, холодном и белесом; Низины, где река, под сеткою дождя, Весь ужас адских вод на память приводя, Струит свой черный ил, крутясь меж берегами; Мосты, подпертые гигантскими быками, Сквозь арки, как колосс Родосский, там и сям Дающие проход бесчисленным судам; Волна зловонная, несущая в предместьях Богатства дальних стран, чтоб сызнова унесть их; И верфей суета, и склады, чье нутро Могло б весь мир вместить и все его добро; Затем ненастный свод, зловещих туч барьеры, И солнце, как мертвец, одетый в саван серый, Иль в ядовитой мгле порой, как рудокоп, Который кажет нам свой закоптелый лоб; И, наконец, народ, средь грохота и шума Влачащий дни свои покорно и угрюмо И по путям прямым, и по путям кривым Влекомый к золоту инстинктом роковым. Перевод - Д. Бродского