Зотая поэзия. Литературный портал
Древний Мир
Поэты эпохи Возраждения
Европейская классика
Восточния поэзия
Японская поэзия


Джордж Гордон Байрон

 
 

Какая радость заменит былое светлых чар...


О Lachrymarum fons, tenero sacros Ducentium ortus ex animo: quater Felix! in imo qui scatentem Pectore te, pia Nympha, sensit. Gray, Poemata.* Какая радость заменит былое светлых чар, Когда восторг былой истлел и отпылал пожар? И прежде чем с ланит сбежал румянец юных лет, Чувств первых, иссушен, поник в душе стыдливый цвет. И тех, что носятся в волнах с обрывками снастей, - Ветр буйный мчит на риф вины иль в океан страстей. И коль в крушеньи счастья им остался цел магнит, - Ах, знать к чему, где скрылся брег, что их мечты манит? Смертельный холод их объял, мертвей, чем Смерть сама: К чужой тоске душа глуха, в своей тоске нема. Где слез ключи? Сковал мороз волну живых ключей! Блеснет ли взор - то светлый лед лучится из очей. Сверкает ли речистый ум улыбчивой рекой В полночный час, когда вотще душа зовет покой, - То дикой силой свежий плющ зубцы руин обвил: Так зелен плющ! - так остов стен под ним и сер, и хил! Когда б я чувствовал, как встарь, когда б я был - что был, И плакать мог над тем, что рок - умчал и я - забыл! Как сладостна в степи сухой и мутная струя, - Так слез родник меня б живил в пустыне бытия! * О, источник слез, двести священных восходов из нежной души; четырежды счастлив тот, кто чувствует в самой глубине сердца тебя, о чистая нимфа. Грей. Поэма (лат.) Перевод - Вяч. Иванова