Зотая поэзия. Литературный портал
Древний Мир
Поэты эпохи Возраждения
Европейская классика
Восточния поэзия
Японская поэзия


Джордж Гордон Байрон

 
 

Отрывок


Когда б вновь вынесла меня волна реки К первоисточнику блаженства и тоски - Я не поплыл бы вновь меж теми берегами, Что пожелтевшими усеяны цветами, - Пускай бы как теперь текла река часов, Сливаясь с множеством безвестных ручейков. Но что такое Смерть? Покой сердец, гробница? И целое того, чего мы все - частица? Ведь жизнь - видение. Лишь то из бытия Мне кажется живым - что взором вижу я, И мертвыми считать отсутствующих можно. Для сердца мысль о них мучительно тревожна, Воспоминания в час отдыха ночной Окутывают нас печали пеленой. О да, они мертвы и холодны; едва ли Мы вновь увидим их, какими раньше знали. Они изменчивы, а если и хранит Воспоминанье тот, кто нами не забыт, Мы все ж разлучены - лежит ли между нами Земля, простор морской с шумящими волнами Иль земли и моря - пока в своих гробах В один бесчувственный мы не сольемся прах. И кто они - жилищ подземных населенье? Мильоны мертвецов, что стали жертвой тленья? Тысячелетий пыль, покрывшая собой Все то, на что ступал иль ступит род людской? Полна обитель их молчанием глубоким И там живут они по кельям одиноким? Иль есть у них язык, сознанье бытия Их бездыханного, что в мрачном напряженье Безмолвью полночи подобно? О, земля! Где - опочившие, и для чего - рожденье? Усопшие - твои наследники, а мы - Зыбь на поверхности. Среди могильной тьмы - Ключ от глубин твоих, и служит гроб вступленьем, Преддверьем в твой чертог с громадным населеньем. Войдя туда как дух, я суть земных веществ Там в превращениях постиг бы несказанных, И видел чудеса, и - ныне бездыханных - Открыл бы тайну избранных существ. Перевод - О. Чюминой